Biblioteconomia de Babel

2.6.05

O fim de Babel???

Dias antes deste blog ser publicado o Google promete acabar de vez com a Babel mundial. Ao menos é o que diz o blog Google Blogoscoped, que vem acompanhando os passos do gigante na rede. O projeto, que vem sendo chamado de Google Machine Translation Systems, tem uma meta ambiciosa: acabar com todos os problemas da tradução mecânica na Web!!

O sistema foi divulgado numa recente tour virtual pelo Google Factory, e apresentou resultados impressionantes, como em uma frase que traduzida do árabe para o inglês pelos softwares atuais ficou assim:
“Alpine white new presence tape registered for coffee confirms Laden” e no novo sistema saiu: “The White House Confirmed the Existence of a New Bin Laden Tape”.

O software é capaz de reconhecer estruturas gramaticais, figuras de linguagem e gírias em qualquer língua conhecida, e com um grau de automação que permitiu que programadores
traduzissem documentos em mandarim sem conhecer essa língua. O software compara e "aprende" com traduções humanas. O Google utilizou documentos das nações unidas para treinar sua máquina, num total de 200 bilhões de palavras. Basta fornecer um documento e sua tradução e dizer ao sistema "este está no idioma A e este no idioma B" que ele identifica as palavras e sua tradução e cria seu banco de dados.

As possíveis aplicações do novo conceito são tão modestas quanto o próprio projeto: mudar a experiência de navegação na web.
O uso mais óbvio é o que já vem sendo oferecido na tradução das paginas listadas nos resultado das buscas. O blogoscoped sugere que o novo sistema poderia ser integrado aos browsers, por meio de um plugin, para que qualquer página seja carregada no idioma do internauta ou ainda que o google pode desenvolver um browser próprio que contenha esta função. Nesta perspectiva, o internauta só saberia qual o idioma em que foi escrito o site em que está navegando por intermédio de um ícone ou do endereço do site.

As implicações sociais dessa nova tecnologia podem ser tão profundas quanto as previstas para o Google Print. Se o novo serviço for realmente capaz de traduzir de modo satisfatório, qualquer texto em qualquer idioma, teremos uma poderosa ferramenta na integração dos povos e das culturas, com a possibilidade de que as vozes que agora são caladas por essas barreiras se façam ouvir ou teremos uma igualmente poderosa arma de manipulação e dominação cultural?

Acredito que as duas coisas possam ocorrer, tanto a manipulação, quanto a integração. Mas vale notar que as possibilidades de integração são muito maiores. Leitores de língua inglesa raramente poderiam receber informações de uma fonte árabe ou coreana. Com essa possibilidade, torna-se desnecessário o intermédio
da imprensa, que, na maioria das vezes, não é somente informativo, mas, sobretudo, interpretativo. Sem atravessadores no processo da informação, cada um pode tirar suas próprias conclusões, diminuindo o potencial de manipulação da opinião pública em questões como a situação política do oriente médio. Isso sem falar no universo de omissões e supressões julgadas pouco importantes.

Ainda é muito cedo para prever todas as conseqüências desta inovação, mas, seja como for, teremos mudanças drásticas pela frente, e é melhor estarmos preparados. O fim de Babel está um passo mais próximo.

1 Comments:

  • olá
    interessante esse assunto
    me lembra aqueles filmes de ficção cientifica no estilo star trek, onde através de um equipamento era possivel traduzir em tempo real o que os aliens estavam falando
    fiz um teste outro dia com o babel fish e já me pareceu bem melhor
    diferente daquelas traduções palavra por palavra que o progama fazia até pouco tempo
    até mais
    andré maschietto
    biblioteca@creasp.org.br

    By Anonymous Anônimo, at 4:41 PM, setembro 06, 2007  

Postar um comentário

<< Home